История создания славянских алфавитов: кириллица, глаголица. Реформы русской письменности и другое.
Мы решили написать серию статей, в которых хотели бы кратко рассказать о старинных церковных книгах, чем они интересны, в чём их различия, как правильно датировать их и д.т.
Эта первая из этой серии, носит вступительный характер.
Прежде, чем начать рассказывать о старинных церковных книгах, хотелось бы напомнить, когда и кем создавалась славянская азбука - Кириллица, как происходили изменения и реформы этой азбуки.
Русская Православная Церковь 24 мая отмечает - «День славянской письменности и культуры», в день памяти святых равноапостольных Кирилла и Мефодия, учителей Словенских.
Братья Кирилл и Мефодий родились в греческом городе Солунь в девятом веке. Мефодий сначала служил, как и отец его, в военном звании. Пробыв в чине воеводы около 10 лет, он ушёл в монахи.
Кирилл же с юности тяготел к знаниям. Он в совершенстве постиг все науки своего времени и многие языки, после чего принял сан иерея и был назначен хранителем Патриаршей библиотеки. Позднее он удалился к Мефодию и несколько лет разделял с ним иноческие подвиги.
Когда же к императору пришли послы от моравского князя (Моравия — это историческая область на востоке Чешской Республики) с просьбой послать учителей, которые могли бы проповедовать на родном для славян языке, тот приказал братьям составить азбуку, и они перевели на славянский язык главные богослужебные книги.
Созданная Кириллом и Мефодием азбука получила своё название от имени младшего из братьев — кириллица. После завершения перевода Кирилл и Мефодий отправились в Моравию, где стали учить местных священников богослужению на славянском языке.
День их памяти по праву считается и днём рождения славянской письменности и культуры. Также это день тезоименитства Святейшего Патриарха Кирилла.
Кири́ллица — один из двух (наряду с глаголицей) древнейших славянских алфавитов, восходящая к греческому алфавиту и сложившаяся на рубеже IX—X веков буквенная письменность.
Лежит в основе письменностей, используемых для различных языков в Юго-Восточной Европе, Восточной Европе, на Кавказе, в Центральной, Северной и Восточной Азии.
Первой формой этого алфавита была старославянская кириллица, созданная для старославянского языка. Наименование восходит к имени святого равноапостольного Кирилла, хотя самим Кириллом была создана не кириллица, а другой алфавит для старославянского языка — глаголица.
Старославянская кириллица была разработана в Первом Болгарском царстве в среде учеников Кирилла и Мефодия. Среди исследователей имеется также точка зрения, теряющая свою актуальность, что Кириллом была составлена именно кириллица, а глаголица является вторым по времени создания славянским алфавитом.
Почти во всех славянских землях вплоть до XI века кириллица использовалась параллельно с глаголицей. У западных славян кириллица быстро вышла из употребления, её заменило латинское письмо. К кириллице восходят алфавиты же почти всех южных (болгарский, сербо-хорватский, македонский) и всех восточных (белорусский, русский, украинский) славянских языков. До 1860-х годов кириллический алфавит использовался для румынского языка.
В настоящее время в науке преобладает точка зрения, согласно которой глаголица первична, а кириллица вторична (в кириллице глаголические буквы заменены на известные греческие). Так, большинство учёных склонно считать, что глаголицу создал Кирилл, а кириллицу — его ученик Климент Охридский, последовательно работавший в Плиске и Охриде в Первом Болгарском царстве.
Болгария в IX веке становится центром распространения славянской письменности. «Золотой век» распространения славянской письменности относится ко времени царствования в Болгарии царя Симеона Великого (893—927 гг.), сына царя Бориса. Позже старославянский язык проникает в Сербию, а в конце X века становится языком церкви в Древней Руси.
Старославянский язык, будучи языком церкви на Руси, испытывал на себе влияние древнерусского языка. Это был старославянский язык русской редакции, так как включал в себя элементы живой восточнославянской речи.
Состав первоначальной кириллической азбуки нам неизвестен; «классическая» старославянская кириллица из 43 букв, вероятно, частью содержит более поздние буквы (ы, оу, йотированные). Кириллица целиком включает греческий алфавит (24 буквы), но некоторые сугубо греческие буквы (кси, пси, фита, ижица) стоят не на своём исходном месте, а вынесены в конец. К ним были добавлены 19 букв для обозначения звуков, специфических для славянского языка и отсутствующих в греческом.
До реформы Петра I строчных букв в азбуке кириллицы не было, весь текст писали заглавными. Некоторые буквы кириллицы, отсутствующие в греческом алфавите, по очертаниям близки к глаголическим. Ц и Ш внешне схожи с некоторыми буквами ряда алфавитов того времени (арамейское письмо, эфиопское письмо, коптское письмо, еврейское письмо, брахми), и установить однозначно источник заимствования не представляется возможным.
В 1708—1711 годы Пётр I предпринял реформу русской письменности, устранив надстрочные знаки, упразднив несколько букв и узаконив другое (приближенное к латинским шрифтам того времени) начертание оставшихся — так называемый гражданский шрифт.
За три века русский алфавит претерпел ряд реформ. Количество букв в основном уменьшалось, исключение составляют буквы «э» и «й» (употреблявшиеся и ранее, но узаконенные в XVIII веке) и единственная «авторская» буква — «ё», введённая в издании 1797 года русским историком и литератором Николаем Карамзиным.
Последняя крупная реформа русской письменности была проведена в 1917—1918 годах, в результате чего появился современный русский алфавит, состоящий из 33 букв.
А языком Церкви Древней Руси и до наших времён является -Церковнославянский язык, он возник из Старославянского языка (Церковнославянский язык является локальным территориальным изводом старославянского языка).
Старославянский и церковнославянский языки были изначально литературными, они обслуживали все важнейшие социальные, культурные и религиозные потребности славян. С конца Х века и до начала XVIII века церковнославянский язык выполнял роль полноценного литературного языка, он был прежде всего языком богослужения, но он был и языком великой древнерусской художественной литературы, деловой письменности. Был языком переводов, которые осуществлялись уже с греческого языка непосредственно на Руси, то есть он обладал всеми основными функциями литературного языка.
Но после Петровских реформ, которые были направлены на интеграцию России в западноевропейский мир, произошли изменения. Петр I, по своей волей, как считается, решил, что литературный языком более не может быть церковнославянский и им должен стать разговорный русский язык.
Сакральность церковнославянского языка нельзя преуменьшать. Это язык высоких богословских Божественных истин. Вопрос очень острый и актуальный многие века: уступает ли он в этом русскому языку? На русском языке можно передать высокие богословские истины, но церковнославянский приспособлен для этого лучше, ведь для этого он и был создан. Сам по себе язык как структура и система не является сакральным. А вот содержание, которое излагается на этом языке, – да.
Концепция сакральности церковнославянского языка имеет свои слабые и сильные стороны. Излишняя сакрализация приводит к тому, что в церковнославянский язык нельзя вносить никаких изменений. Это святой язык, потому что на нем у нас написано Священное Писание и всё наше православное вероучение, на нем проходят богослужения (но нужно отметить, что в разное время и в разных славянских землях он подвергался книжным исправлениям).
История церковнославянского языка – это история так называемых образцовых текстов, библейских текстов. Главный вопрос в том, что до сих пор доподлинно не установлен оригинал, с которого осуществлялись первые славянские переводы, поэтому из века в век возникают вопросы, связанные с греческим оригинальным текстом.
История церковнославянского языка знает несколько образцовых Библий. Это Геннадиевская Библия 1499 года, это Библия 1581 года – первая печатная Библия, это и Елизаветинская Библия 1751 года. Именно этими текстами Священного Писания, которое существует в двух основных типах – Четьи (домашние чтение) и служебном, – Елизаветинской Библией мы пользуемся до сих пор. Это церковнославянский перевод Священного Писания.
Последняя масштабная системная книжная справа (исправления), которая была благословлена высшим священноначалием и царем, светской властью, – это так называемая Никоновская книжная справа в рамках большой церковной реформы патриарха Никона.
Это вторая половина XVII века. Все мы прекрасно знаем, что Никоновская реформа вообще и его книжная реформа в частности привели к очень противоречивым последствиям и, к сожалению, породили до сих пор не уврачеванный раскол. Кстати говоря, Никоновская книжная справа базировалась на греческом оригинале. Другое дело, что греческий оригинал по факту оказался греческим текстом, который был издан в Венеции в XVII веке. Это последнее масштабное исправление церковнославянского текста. Более таких справ не было.
Нужно отметить, что до наших дней церковнославянский язык, как современный богослужебный язык Русской Православной Церкви, не стал, на мой взгляд, достойным объектом научно-исследовательского внимания. В силу драматичности и даже трагичности результатов Никоновской книжной справы (исправлений) в церковнославянских текстах, которые возможно и требуются в некоторых книгах, не проводятся.
Церковнославянский язык все больше отрывается от русского языка, становится все более непонятным.
Эта проблема остро встала в конце XIX – начале XX века. Тогда архиереям были разосланы анкеты о состоянии церковной жизни в Российской империи. Интересно, что в этих анкетах не было вопроса о богослужебном языке. Но все до одного епископы написали о том, что проблемы есть, и они существенные. И даже предложили пути решения этих проблем. Некоторые из архиереев предложили отказаться от церковнославянского языка в богослужении в пользу русского языка. Этот путь посчитали совершенно неприемлемый, поскольку он противоречит церковной традиции, славянской традиции и самой природе литургического языка.
В современных церковных изданиях пошли по другому пути, он предлагает параллельное издание. На одной стороне – церковнославянский текст, на другой стороне – русский перевод. Есть путь (и он кажется в настоящее время наиболее адекватным и востребованным), который связан с комплексным комментированием церковнославянских текстов.
В заключении этой статьи хотелось бы сказать:
что Священное Писание людям (мирянам) привычнее читать в русском синодальном переводе. В этом нет ничего плохого. Наоборот, это единственный перевод Священного Писания на русский язык, который благословлен высшим священноначалием.
Изучать грамматику церковнославянского языка можно и даже нужно. Но нужно полюбить этот язык, прочувствовать его. Нужно вникнуть в основы православного вероучения и понять для начала, зачем человеку ходить в храм, для чего он молится, что такое Евхаристия. Надо признать, что проблема церковнославянского не совсем языковая. Это проблема церковного благочестия в принципе. Если человек не понимает, что происходит в храме в тот или иной момент, ему неинтересно и трудно понять, что читается и поется. Переход на русский язык в богослужении существенным образом ничего не изменит. Человек должен вникнуть в церковную жизнь, в ее суть.
В очередных статьях из этого цикла («Чем интересны старинные церковные книги»), мы затронем следующие вопросы:
- история печати церковных книг;
- нужно ли читать старинные церковные книги;
- церковная книга - перепечатка или оригинал, как определить;
- старообрядческие книги.
История создания славянских алфавитов: кириллица, глаголица. Реформы русской письменности и другое.
В современной России с 1990-х годов, ведутся поиски оптимальных вариантов охраны национального культурного наследия. Возможно стоит вспомнить опыт церковных музеев дореволюционного периода...